2019

GENNAIO 2019

Resti dell’hangar crollato nella base americana di Ikatek, abbandonata dopo la Seconda Guerra Mondiale.

JANUARY 2019

The collapsed hangar of the U.S. military base at Ikatek, abandoned after the end of the Second World War.

Una piccola sorpresa per l’inizio del 2019 / A small surprise for the beginning of the new yearhttps://www.youtube.com/watch?v=tcXa0BElwfc

***

Febbraio 2019

  ***   EMMANUEL  

  Emmanuel raccoglie le reti dopo una giornata di pesca.
Validissimo cacciatore e pescatore, vive con sua moglie e i figli nell’insediamento di Sermiligaq e spesso si reca più a nord per giorni o settimane per seguire balene e narvali.

***

Emmanuel pulling in the nets after a day of fishing.
Emanuel is a great hunter and fisherman who lives with his wife and his children in Sermiligaq. He often goes further north for days or weeks to follow whales and narwhales

***

MARCH 2019

Un pescatore intento a riparare e rinforzare la struttura usata per l’essiccatura del pesce.

Durante il breve periodo estivo, quando la pesca è più abbondante e il clima più mite, i pesci vengono sistemati, una volta puliti, all’aria aperta. Una volta secco, il pesce si conserverà a lungo e potrà essere consumato nei periodi in cui caccia e pesca non saranno sufficienti al sostentamento della comunità.

A fisherman repairing and reinforcing the structure used for drying fish.

 During the short summer, when the fishing is abundant and the climate is milder, the fish are placed, once cleaned, in the open air. Once dry, the fish will be preserved for a long time and can be consumed when hunting and fishing won’t be enough to sustain the community.

***

APRIL 2019

A Sermiligaaq i bambini aspettano l’arrivo del postale che ogni settimana attracca nel piccolo porto del villaggio. Il servizio di trasporto di persone (noi compresi), provviste, posta, e parti di ricambio ha come base Tasiilaq e da qui la nave ogni giorno si dirige verso uno dei i principali insediamenti dell’Angmagssalik, sei in tutto, fermandosi poi un giorno a settimana per la manutenzione. Il servizio non è chiaramente attivo durante l’inverno e per imprecisati periodi durante l’estate a causa di malfunzionamenti vari che richiedono interventi di manutenzione interminabili. Non è quindi così scontato che la nave tornerà dopo una settimana. La gente del posto però non sembra molto scocciata dai disservizi, per quella propensione innata all’accettazione degli imprevisti che la vita in queste regioni così remote insegna. Non stupisce quindi che una delle prime parole che si imparano una volta qui è “Uppà” (forse) risposta valida per molte, molte domande. “La nave ripassa quindi fra una settimana a riprenderci? Uppà…”

Childrens waiting for the postal boat in the village of Sermiligaaq. This boat transports people (including us), food, post, replacement parts, from Tasiilaq to the six main settlements in the Angmagssalik, one settlement a day and one day for maintenance. The service obviously is not active in winter and for some unpredictable period during summer due to various failures which implies endless maintenance works.

The locals don’t seem that annoyed about the service, mainly because of the acceptance of unforeseen that living there requires. It’s not surprising that one of the first words which youàll learn once in Angmagssalik is “Uppà” (maybe) an answer for many, many questions. “So will the boat come back here in one week to peak us up and go back? Uppà…”

***

May 2019

JUNE

July

August

SEPTEMBER

OCTOBER

NOVEMBER

DECEMBER

Se vuoi rivedere i contenuti del calendario 2018 clicca qui

Comments are closed.